En la actualidad, y de
forma creciente, la lucha de clases tiene lugar en las ciudades, afirma el teórico
social marxista David Harvey. En una
estrevista con Spiegel online, se
refiere a cómo la urbanización/el desarrollo urbanístico jugará un papel clave
en los conflictos sociales del futuro.
(Today's class struggles
are increasingly taking place in cities, says Marxist and social theorist David
Harvey. In an interview with SPIEGEL ONLINE, he discusses how urbanization will
play a key role in social conflicts to come.)
SPIEGEL ONLINE: ¿Por qué en la actualidad tendría
un marxista que preocuparse más por las grandes ciudades que por la clase
trabajadora?
(Why should a Marxist be concerned about major
cities instead of the working class these days?)
Harvey: Es un hecho admitido que los marxistas tradicioales ven la vanguardia
de la revolución en la clase obrera industrial.
Sin embargo, en la medida en que
esta está desapareciendo a raíz de la desindustralización de Occidente, la
gente empieza a comprender que los conflictos urbanos serán probablemente
decisivos.
(Traditional
Marxists admittedly see the avant-garde of the revolution in the industrial
working class. However, since this is disappearing in the wake of Western
deindustrialization, people are starting to grasp that urban conflicts will
probably be decisive.)
SPIEGEL ONLINE: En Grecia, durante la crisis de la deuda, los salarios
decrecieron y los beneficios sociales fueron
reducidos. Mientras tanto, las huelgas generales no generaron la suficiente
presión como para revertir los cambios. ¿Puede verse esto como evidencia en
apoyo de su teoría de que el proletariado tradicional ya no puede paralizar un
estado?
(Over the course of the debt crisis, wages have
decreased and social benefits have been slashed in Greece. Meanwhile, general
strikes haven't generated enough pressure to reverse the changes. Can this be
viewed as evidence to support your theory that the traditional proletariat can
no longer paralyze a state?)
Harvey: Sí. Hoy la clase trabajadora es parte de una más
amplia configuración de clases en la que la lucha se centra en la ciudad. Yo reemplazo el concepto tradicional de lucha
de clase con la lucha de todos aquellos que producen y reproducen la vida
urbana. Los sindicatos deben mirar la
existencia urbana cotidiana
–clave para los conflictos sociales futuros. En los Estados Unidos, por
ejemplo, esto ha llevado a la federación
de organizaciones de trabajadores AFL-CIO a iniciar la colaboración con los
trabajadores domésticos y los inmigrantes.
( Today's working class is part of a wider configuration of classes in which the struggle centers on the city itself. I replace the traditional concept of class struggle with the struggle of all those who produce and reproduce urban life. Unions must look at the urban everyday existence -- a key for the social conflicts to come. In the United States, for example, this has prompted the AFL-CIO federation of labor organizations to start collaborating with domestic workers and migrants.)
SPIEGEL ONLINE: Una de las tesis básicas de su
libro “Ciudades Rebeldes” es que el desarrollo urbanístico resuelve el problema
del excedente de capital. Se construyen calles y se desarrollan
propiedades en base al crédito –y de esta forma se intenta eludir (evitar) la
recesión.
(One of the basic theses of your book "Rebel
Cities" is that urban development solves the problem of surplus capital.
One builds streets and develops property on credit -- and thereby attempts to
escape recession.)
Harvey: Así lo expresó recientemente,un informe del Banco de la Reserva Federal
en San Francisco, afirmando que
históricamente los Estados Unidos habían
superado las recesiones construyendo casas y llenándolas de cosas. La urbanización/ El desarrollo urbano puede
resolver crisis –pero sobre todo es una forma de salir de las crisis.
( A report from the Federal Reserve Bank in San Francisco recently put
it that way, saying that the United States has historically always surmounted
recessions by building houses and filling them with things. Urbanization can
solve crises -- but, more than anything, it is a way to get out of crises.)
SPIEGEL ONLINE: ¿Hay ejemplos actuales de esta
estrategia?
(Are there current examples of this strategy?)
Harvey: ¿Dónde estn creciendo más rápidamente las
economías? En China y Turquía. ¿Qué vemos en
Estambul? Grúas por todas partes. Y cuando
estalló la crisis en el 2008, en un lapso de seis meses China perdió treinta
millones de empleos producto de la caída de las importaciones de bienes de
consumo en los Estados Unidos. Pero entonces el gobierno chino creó 27 millones
de nuevos empleos. ¿Cómo? Los chinos utilizaron sus enormes excendentes
comerciales para montar un programa gigantesco de desarrollo urbanístico y de
infraestructuras.
( Where are economies currently growing the fastest?
In China and Turkey. What do we see in Istanbul? Cranes, everywhere. And when
the crisis broke out in 2008, China lost 30 million jobs within six months
owing to drops in US imports of consumer goods. But then the Chinese government
created 27 million new jobs. How? The Chinese used their enormous trade
surpluses to mount a gigantic urban-development and infrastructure program.)
SPIEGEL ONLINE: ¿Acaso la existencia de un régimen
autoritario, como en China, ayuda al desarrollo de una estrategia de crisis tan
cortoplacista?
(Isn't such a short-notice crisis strategy aided by
having an authoritarian regime like China's?)
Harvey: Imagínese a Obama ordenándole a Goldman
Sachs darle dinero a los desarrolladores --¡buena suerte! Pero cuando un banco
chino recibe una orden del Comité Central del Partido Comunista, les presta
todo el dinero que deseen. El gobierno
chino forzó a los bancos a proporcionar a los proyectos de desarrollo grandes
sumas de dinero.
(Just imagine Obama ordering Goldman Sachs to give
money to developers -- good luck! But when a Chinese bank gets an order from
the Central Committee of the Communist Party, it lends as much money as is
desired. The Chinese government forced the banks to furnish development
projects with large amounts of money.)
SPIEGEL ONLINE: ¿Es este tipo de desarrollo urbano/ desarrollo
urbanístico necesariamente algo malo?
(Is this kind of urbanization necessarily a bad
thing?)
Harvey: El
desarrollo/urbano/desarrollo urbanístico es un canal a través del cual el
excedente de capital fluye hacia la construcción de nuevas ciudades para las
clases altas. Es un proceso poderoso que
redefine lo que son las ciudades, y también quiénes pueden vivir en ellas y
quienes no. También determina la calidad de vida en las ciudades de conformidad
con las estipulaciones del capital y no de las de la gente.
(Urbanization is a channel through which surplus capital flows to build
new cities for the upper class. It is a powerful process that newly defines
what cities are about, as well as who can live there and who can't. And it
determines the quality of life in cities according to the stipulations of
capital rather than those of people. )
SPIEGEL ONLINE: Al mismo tiempo, en Estambul, la asociación de
vivienda Toki ha construido varios grandes complejos de vivienda para los
pobres. ¿Contradice eso su tesis?
(At the same time, in Istanbul, the state housing
association Toki has built several large housing estates for the poor. Does this
contradict your thesis?)
Harvey: No,porque los residentes de los llamados
Geçekondus, los asentamientos informales establecidos por lo menos en los
arrabales de la ciudad fueron transplantados sumariamente a áreas de desarrollo
a 30 kilómetros (19 millas) de las areas del centro –una expulsión masiva.
( No, because
the residents of the so-called Geçekondus, the informal settlements
lying at least on the city's outskirts, were summarily transplanted into
developing areas 30 kilometers (19 miles) from the downtown area -- a massive
expulsion.
SPIEGEL ONLINE: En los Estados Unidos, la crisis de
las (hipotecas) subprime se produce precisamente a raiz del intento de incorporar a las capas
más bajas de la población a la propiedad de la vivienda. Se crearon productos
financieros a diestra y siniestra para que hasta lo más pobres pudieran obtener
préstamos.
( The subprime crisis in the United States arose
precisely out of the attempt to incorporate the lower classes into
home-ownership. Reckless financial products were created so that even the
poorest could obtain loans.)
Harvey: ¡Dar crédito! --- este grito de batalla
permeó toda la agenda neoliberal.
Pero eso no es nada nuevo.
Durante la era de McCarthy, después de la II Guerra Mundial, las clases
gobernantes ya reconocían que la propiedad de la vivienda era muy importante
para la prevención de la agitación social.
Por un lado, las actividades de la izquierda eran combatidas como
actividades antinorteamericanas. Por el
otro, se promovió la construcción con reformas financieras e hipotecarias. En los años cuarentas (1940), la proporción
de viviendas ocupadas por sus propietarios en los Estados Unidos estaba todavía por debajo del 40%%. En la década de los sesentas (1960), ya
alcanzaba 65%. Durante el boom de bienes
raices en la década del 2000 ya
alcanzaba 70%. Durante las discusiones
de las reformas hipotecarias a finales de los años treintas (1930), una frase
clave era: “propietarios endeudados no hacen huelgas”.
( Give credit! -- This battle cry pushed through the neoliberal agenda. But
that's nothing new. During the McCarthy Era after World War II, the ruling
classes already recognized that home ownership plays an important role in
preventing social unrest. On the one hand, left-wing activities were combated
as un-American. On the other, building was promoted with financial and mortgage
reforms. In the 1940s, the proportion of owner-occupied homes in the United
States was still under 40 percent. In the 1960s, it was already at 65 percent.
And during the last real estate boom in the 2000s, it was 70 percent. In the discussions
about mortgage reforms at the end of the 1930s, a key sentence was:
"Indebted homeowners don't go on strike.")
SPIEGEL ONLINE: En su libro “Commonwealth” los
filósofos Michael Hardt y Tony Negri sostienen que la ciudad es una fábrica
para la producción de bienes comunales, ¿está usted de acuerdo?
(In their book "Commonwealth,"
philosophers Michael Hardt and Tony Negri claim that the city is a factory for
the production of common goods. Do you agree?)
Harvey: Mucho gira en torno a la definición de “urban
commons”. El hecho de que las plazas
centrales sean públicas es significativo en términos del derecho de la ciudad,
como demostraron los movimientos OCCUPY
en Nueva York y Londres cuando ocuparon parques privatizados. En este contexto, me gusta el modelo historico
de la comuna de Paris: La gente que vive en los arrabales regresa al centro de
la ciudad para reclamar la ciudad de la que han sido excluidos.
(A lot revolves around the definition of "urban commons." The
fact that central squares are public is significant in terms of the right to
the city, as the Occupy movements in New York and London demonstrated when they
took over privatized parks. In this context, I like the historical model of the
Paris Commune: People who lived on the outskirts returned to the city center in
order to reclaim the city they had been excluded from.)
SPIEGEL ONLINE: ¿Deben los
movimientos OCCUPY luchar para tener derecho a la ciudad? ¿Casa por casa, parque por parque?
(Should Occupy movements push for a right to the city? House by house,
park by park?)
Harvey: No, para eso se necesita poder político. Pero en la actualidad, la izquierda,
desafortunadamente, se desentiende de
proyectos a gran escala que demandan políticas de estado –entregando
voluntariamente poder, a mi parecer.
( No, for that you need political power. But these days, the left
unfortunately shrinks away from large-scale projects requiring state policies
-- voluntarily yielding power, in my view.)
SPIEGEL ONLINE: Usted es un teórico social marxista.
En su último libro usted se refiere al “arte
de la renta”, es decir, cuando el capitalismo obtienen beneficios adicionales a
propósito de discrepancias locales. ¿Exactamente qué quiere
usted decir?
(You are a Marxist and social theorist. In your
latest book, you refer to the "art of rent," that is, when capital
makes extra profits from local discrepancies. What exactly do you mean?)
Harvey: Dicho de manera simple, un
monopolista puede exigir una prima por un bien codiciado. Actualmente, las ciudades exigen primas
publicitándose como culturalmente
únicas. Después de la construcción en
1977 del Museo Guggenheim en Bilbao, ciudades alrededor del mundo siguieron el
ejemplo y empezaron a desarrollar proyectos emblemáticos. La meta es poder decir: “Esta ciudad es
única, y es por ello que usted tiene que pagar un precio especial para estar
aquí”.
( Simply put, a monopolist can demand a premium for a sought-after commodity. These days, cities try demanding premiums by advertising themselves as culturally unique. After the Guggenheim Museum was built in Bilbao in 1997, cities all over the world followed its example and began developing landmark projects. The goal is to be able to say: "This city is unique, and that's why you need to pay a special price to be here.")
SPIEGEL ONLINE: Pero si cada ciudad tuviera un Museo Guggenheim o una filarmónica como
la que se está construyendo en Hamburgo, ¿no se produciría una especie de
efecto inflacionario en relación a esos proyectos insignia que los llevaría al
fracaso?
(But if every city had a Guggenheim Museum or a philharmonic like the
one currently being built in Hamburg, wouldn't there be a sort of inflationary
effect when it comes to such flagship projects that would lead them to fail?)
Harvey: Ya la burbuja estalló en España. Y muchos de los enormes proyectos están
a medio terminar. Incidentalmente,
acontecimientos importantes como los juegos olímpicos, la copa del mundo de
fútbol y los festivales musicales sirven el mismo propósito. Las ciudades
tratan de asegurarse una posición privilegiada en el mercado –como un vino raro
de una excepcionalmente buena cosecha.
(The bubble has already burst in Spain, and many of the huge projects
remain only half-finished. Incidentally, major events like the Olympic Games,
the soccer World Cup and music festivals serve the same purpose. Cities try to
secure themselves a prime position on the market -- like a rare wine of an
exceptionally good vintage.)
Interview conducted by Christoph Twickel
De Internet: David Harvey is a Distinguished
Professor of Anthropology & Geography at the Graduate Center of the City
University of New York (CUNY), Director of The Center for Place, Culture and
Politics, and author of numerous books. He has been teaching Karl Marx's Capital
for over 40 years. Read his CV.
No hay comentarios:
Publicar un comentario